Iaquin vahu

IbonRG

Escúchalo en:
  • Referencia

    R139
  • Formatos

    Digital, CD
  • Fonograma

    Álbum

Bernat Etxepare era hombre de su tiempo, cristiano indudablemente, pero al mismo tiempo conocedor de la poesía cortesana transmitida por trovadores y, sobre todo, consciente y optimista respecto al futuro que a partir de entonces tendría la lengua vasca que él escribió para ser impresa por primera vez en 1545. Un pensamiento muy moderno, curiosidad espiritual y sed de escribir, todo ello caracteriza el estilo literario de este cura de Eiheralarre del cual los pocos datos autobiográficos que tenemos aparecen en el poema «Mossen Bernat Echaparere cantuya».

Ahora, casi 500 años después, IbonRG ha musicado todos y cada uno de poemas que contiene ese gran libro que es «Linguae Vasconum Primitiae» (cuando los poemas no se interpretan en su integridad, la selección de estrofas ha corrido a cargo de la escritora Itxaro Borda). Un total del dieciséis piezas, algunas de ellas cantadas a capella, otras al piano. Algunas en solitario; otras, con diversas colaboraciones, entre ellas Enrike Hurtado, Garazi Navas, Miguel A. García, Verde Prato, Maite Arroitajauregi ‘Mursego’, Matías Riquelme, Fernando Ulzión, SusanaRG, Ane Arana o Paralux. Cada canción demandaba una manera de grabar y una localización, ya sea Bilbo, Duzunaritze -localidad que vio nacer a Etxepare-, o la iglesia de Eiheralarre y todos esos sonidos registrados han tomado esta forma final gracias al meticuloso trabajo realizado durante meses con Ibon Aguirre en su estudio Audiogela.

Etxepare llevo el euskara a la imprenta y, por eso, Ibon ha querido llevar estos sonidos a un libro -musical, en este caso- titulado «Iaquin vahu» (si hubieras sabido). Para eso, Jon Martín se ha encargado de restaurar y limpiar microscópicamente aquella tipografia de 1545, pero no por dotar al trabajo de un aura envejecida, sino por imaginar cómo salió, cómo recogió Bernat Etxepare su copia de la imprenta, del mismo modo que Ibon ha tratado de imaginar con su voz cómo vibraban esos textos en la cabeza de Etxepare, con su euskara, suficientemente entendible para la gente euskaldun de hoy. Itxaro Borda ha contextualizado más profundamente el trabajo con una texto introductorio y ambos han repasado y actualizado las traducciones de las partes interpretadas en este «Iaquin vahu» que René Lafon y Patxi Altuna han traducido al francés y al castellano.

Vídeos

Otras referencias de IbonRG